![]() |
Romualdas KriaučiūnasAteitininkų tinklapių misijaPažadėjau pagalvoti apie ateitininkų tinklapių misiją. Pats žodis Misija yra, bent mano manymu, nevisai tikslus vertimas iš anglų kalbos. Man labiau patinka lietuviškas terminas Užduotis, ar Kelrodis, o gal ir Tikslas. Dėl to būtų galima visą dieną diskutuoti, bet gal mažai naudos būtų, ar ne? Pateikiu tris varijantus Jūsų dėmesiui. Viena iš jų galima pasirinkti. Aišku, juos galima sumaišyti ar atsijoti. Pagaliau, tuos siūlymus galima panaudoti savo kūrybai paskatinti ir ką aiškesnio ar mandresnio sugalvoti. Kūrybinės durys ir langai atviri :). Kilo dar viena mintis šią sekundę. Galima sugalvoti, sakykim, tris varijantus, kurie mums patinka ir tinka. Tada juos galime statyti skaitytojų balsavimui. Tai būtų vienas būdas pačius skaitytojus įtraukti į dialogą.
|
|||
1. Ateitininkų elektroninių lapu užduotisEsame viena ateitininkiška šeima, pasklidusi po pasaulį. Būdami atviri laiko dvasiai, liekame ištikimi savo idealams, išreikštiems šūkiu Visa atnaujinti Kristuje. Sąmoningai puoselėdami tarpusavio ryšius atviru ir greitu sužinojimu, pagarbiai išklausome kitų nuomones. Nuoširdžiai kviečiame aktyviam bendradarbiavimui. Nors mūsų nedaug, vadovaudamiesi E.E. Hale iššūkiu, galime daug atlikti: Aš esu tik vienas, bet aš esu nors vienas. Nors aš negaliu visko atlikti, aš galiu ką nors atlikti. Vien dėl to, kad aš negaliu visko atlikti, aš neatsisakysiu atlikti tai ką sugebu. 2. Ateitininkų tinklapio misijaEsame ateitininkiškojo sąjūdžio šeima, siekianti Visa atnaujinti Kristuje. Būdami ištikimi savo idealams, liekame atviri laiko dvasiai ir naujiems veiklos metodams. Sąmoningai skatiname tarpusavio bendravimą ir minčių bei patirties pasidalinimą. 3. Ateitininkų lapo kelrodisAš esu tik vienas, bet aš esu nors vienas. Nors aš negaliu visko atlikti, aš galiu ką nors atlikti. Vien dėl to, kad aš negaliu visko atlikti, aš neatsisakysiu atlikti tai ką sugebu. Kviečiame visus bendran darban, siekiant Visa atnaujinti Kristuje.
|
||||